アラビア語化された日本のアニメ作品一覧
ナビゲーションに移動
検索に移動
この項目には、一部のコンピュータや閲覧ソフトで表示できない文字(アラビア文字)が含まれています
|
アラビア語化された日本のアニメ作品一覧(アラビアごかされたにほんのアニメさくひんいちらん)では、アラビア語化、もしくはアラビア文字化されたアニメ作品の一覧を掲載する。本項では、索引としてのみではなく、題名の翻案字義などについても簡単に触れる。
正規にアラビア語化された日本のテレビアニメ[編集]
正式に契約を締結するなどして、電波放送、インターネット放送、DVD販売、および劇場公開その他の方法を以ってアラビア語翻訳されたもののうち、日本初出時においてテレビアニメとして公開されたものを本節では解説する。
- 愛少女ポリアンナ物語
- アラビア語名:پوليانا
- 「ポリアンナ」。英語による原題Pollyannaのアラビア文字化。
- アイドル伝説えり子
- アラビア語名:إيروكا
- 「エルカ」だが、現地の英語綴りはErokaとなっている。「えり子」の転写。
- 赤ちゃんと僕
- アラビア語名:أنا وأخي
- 「僕と(僕の)兄弟」の意。アラビアでは『ママは小学4年生』を続編に位置付け、それぞれ別ではあるが、どちらも母親を歌ったオリジナル主題歌が作れて用いられた。
- アルプスの少女ハイジ
- アラビア語名:هايدي
- 「ハイディー」。Heidi(スイスドイツ語)のアラビア文字化。
- 家なき子(日本テレビ・東京ムービー新社版)
- アラビア語名:ريمي
- 「レミ」の翻字。特殊視覚効果「立体3-D方式」仕様のままで輸出、放映された。
- 家なき子レミ(フジテレビ・日本アニメーション版)
- アラビア語名:دروب ريمي
- 「レミの道」の意。略して ريمي (レミ)とも呼ばれる。
- 伊賀野カバ丸
- アラビア語名:نينجا المغامر
- 「冒険忍者」の意。「 نينجا كبامارو 」(忍者カバ丸)の名でも呼ばれた。
- 一休さん
- アラビア語名:إيكوسان
- 「一休さん」の転写。綴りの上ではエイコサンと同じである。
- 主題歌も日本語放送時のものを用い、歌詞は意訳したものが使われたが、演奏そのものを新規に録り直したもので、イントロに鳴らされる鐘の音はオリジナルとは異なる。
- 宇宙戦艦ヤマト
- アラビア語名:نسور الفضاء
- 「宇宙の鷲達」の意。ヤマト本艦ではなく、乗組員らの呼称である。
- おちゃめなふたご クレア学院物語
- アラビア語名:التوأمان
- 「双子」の意。
- おジャ魔女どれみ
- アラビア語名:دروبي مع دوريمي
- رفيف ()
- 声:ميسون أبو أسعد (~おジャ魔女どれみ、おジャ魔女どれみ♯)
- ليلى (ライラ)
- 声:إيفلين حسن (~も〜っと!おジャ魔女どれみ)
- صفاء ()
- 声:هزار الحرك (~おジャ魔女どれみ、おジャ魔女どれみ♯)
- 声:أسيمة يوسف (~も〜っと!おジャ魔女どれみ)
- زينة (ゼーナ)
- 声:رغدة الخطيب (ラグダ・アル=ハティーブ)
- حلا (ハラ)
- رنيم (ラニーム)
- وريف ()
- طبطب (タブタブ)
- おらぁグズラだど
- アラビア語名:جازورا
- 「ガズラ」。綴りの上ではjazuraであり、口語発音に倣った翻字がされた。『おらぁグズラだど』には2つの版が存在するが、輸出され放映されたものはリメイクされたテレビ東京カラー版。
- カリメロ(日伊合作)
- アラビア語名:كاليميرو
- 原題を転写。
- ガンダムシリーズ
- アラビア語名:كاندام
- 題字においては گاندام を使うこともある。これは綴りの上でも読みは「ガンダム」になるが、 گ の文字は正則アラビア語では用いられず、一部の方言とペルシア語圏でしか使われない。このため、 كاندام と綴られる。綴りとしての読みはkandamになるが、これで「ガンダム」と読み、أجنحة كاندام (新機動戦記ガンダムW)などの作品にあってはタイトルロゴでは گاندام であっても主題歌字幕では كاندام と綴られていることがある。
- また、本来アラビア文字でgの音価を持つのは غ であり غاندام と綴られることもあるが、エジプトなどでは音訳する際には ج に転写することがある。このため جاندام と綴られることもある。
- がんばれ!キッカーズ
- アラビア語名:الهداف
- 「サッカー選手、キッカー、ストライカー」の意。
- がんばれ元気
- アラビア語名:فارس الفتى الشجاع
- 「勇敢なる少年騎士」の意。日本放映時のものに字幕を付けた版と、タイトルロゴの差し替えも含めた吹き替え版とが存在する。
- キャプテン翼
- アラビア語名:كابتن ماجد
- 「キャプテン・マージド」。主人公である大空翼をはじめとして殆どのキャラクターの名前はアラビア語名に直された。
- 以下に主な登場人物のアラビア語名を記す。
- ماجد كامل (マージド・カーミルorマージド・カーメル)
- 声:موفق الأحمد (ムワッファク・アル=アフマド)
- 声:أمل حويجة ()
- ياسين ياسر (ヤースィーン・ヤースィルorヤースィーン・ヤーセル)
- وليد جلال (ワリード・ジャラール)
- بسام هاني (バッサーム・ハーニー)
- 声:عادل أبو حسون ()
- سليم (サリーム~第1部)
- مجد (マジド~第1部以後)
- مازن حلمي (マーズィン・ヒルミーorマーゼン・ヘルミー)
- 恐竜大戦争アイゼンボーグ
- アラビア語名:الرجل الحديدي
- 立花善
- كمال (カマール)
- 立花愛
- لميس (ラミース)
- 黒沢一平
- دهام ()
- 神原五郎
- همام (ハッマーム)
- 鳥居博士
- الدكتور عرفان (アルファーン博士)
- 恐竜帝王ウルル
- أولولو ()
- 恐竜魔王ゴッテス
- الإمبراطور ساتولا ()
- 魔女ゾビーナ
- ستونا ()
- ムサシ
- مسافر ()
- アイゼンボー
- الرجل الحديدي ()
- 昆虫物語 みなしごハッチ
- アラビア語名:سوار العسل
- 3丁目のタマ うちのタマ知りませんか?
- アラビア語名:تاما والأصدقاء
- 「タマとともだち達」の意。
- ジャングル大帝
- アラビア語名:الغابة السعيدة
- 「幸せな森」の意。英タイトルの一部、Happy Jungleのアラビア語訳と思われる。
- シュート!
- アラビア語名:شوت
- 「シュート」の転写。
- 小公女セーラ
- アラビア語名:سالي
- 「サリー」。「セーラ」の翻字。
- シンデレラ物語
- アラビア語名:سندريلا
- 「シンデレラ」の翻字。
- SLAM DUNK
- アラビア語名:سلام دانك
- SLAM DUNKをアラビア文字化。
- それいけ!アンパンマン
- アラビア語名:الرغيف العجيب
- 「ふしぎなパン、驚くべきパン」の意。
- タイガーマスク二世(タイガーマスク第2期)
- アラビア語名:النمر المقنع
- 「仮面の虎」、字義訳。
- 太陽の使者 鉄人28号(TVアニメ鉄人28号第2期)
- アラビア語名:رعد العملاق
- 「巨人の雷撃」の意。
- 楽しいムーミン一家(テレビ東京版)
- アラビア語名:وادي الامان
- 「平穏の谷」といった意味合いになる。主題歌は日本放映時の曲にアラビア語歌詞をのせて使われた。
- ちびまる子ちゃん
- アラビア語名:ماروكو الصغيرة
- 「小さなマルコ」。日本語原題を翻訳。
- さくらももこ(まる子)
- ماروكو (マルコ&まる子)
- 声:إيمان هايل ()
- 超電磁ロボ コン・バトラーV
- アラビア語名:البطل خماسي
- 「五人のヒーロー」、多少意訳的にするならば「五人戦隊」といった意味になる。 البطل (al-batal)は「英雄」、「チャンピオン」といった意味であり、「コン・バトラー」の音とも掛けた訳語となっている。
- 釣りキチ三平
- アラビア語名:الصياد الصغير
- 「小さな漁師、幼き釣り人」の意。
- デジモンシリーズ(アドベンチャー・02・テイマーズ・フロンティア)
- アラビア語名:أبطال الديجيتال
- 主にSpacetoonで放映された。「デジタルの英雄達」の意。デジモンのことを指し、選ばれし子供達は単にأطفال(子供達)と呼ばれる。本編ではイスラムの精神に基づき、修正が行われている。
- 修正の例
- テイマーズでクルモンの頭のマークが削除されている。六芒星と似ているためで、進化の際は単におでこから光が放たれる。
- フロンティアの織本泉の服装が変わっている。ブーツを長くするなど、露出が少なくなるよう変更された。
- 全シリーズ通してデジモン「進化」ではなく「同族の仲間を呼ぶ」ことになっており、進化前と進化後のデジモンが同時に存在している。
- 修正の例
- 人名は全員アラビア語圏においての一般的な名前に変更されている。また、デジモンの名前もアラビア語の由来のもの(主に物の名前)に変更されているため、「~モン」で終わっていない。
- 八神太一
- أمجد (アムジャド)
- 声:أنجي اليوسف ()
- 神原拓也
- أوسامة(ウサーマ)
- 声:هزار الحرك ()
- ブイモン
- أزرق(アズラク) - 青色のこと。
- ギルモン
- صخر(サヒル) - 岩の意味。
- 日本語版のテレビシリーズのようにデジモン"アドベンチャー"、や"テイマーズ"とは言わず、"第1シリーズ"、"第3シリーズ"などのように、それぞれシリーズ順に数字がふり当てられた呼称が使用されている。フロンティア以降は放送されていない。
- オープニング曲については全てオリジナル曲にアラビア語歌詞を乗せたものだが、エンディング曲はテイマーズの2曲とフロンティア1期のみアラビア語版が作成された。その他劇中の曲についても、前半2シリーズは全てオフボーカル仕様が使用されていた一方、後半2シリーズでは一部の曲にアラビア語歌詞が付いた。特に3 Primary Colorsについては、番宣放送用に本編とOP・EDアニメを編集したPVも作成されている。
- 鉄腕アトム
- アラビア語名:كوكي
- 「クーキー」、オリジナル名。なお、アラビア語版ウィキペディアでは「 الفتى أسترو 」、英題の「Astro Boy」を字義訳したものを項目名としている。
- Dr.スランプ アラレちゃん
- アラビア語名: مغامرات رنا
- ドラえもん
- アラビア語名(旧バージョン):عبقور(アブクール)
- アラビア語名(新バージョン):دورايمون(ドラエモン)
- 以前のドラえもんでは登場人物の名前が全てアラビア語化されており、題名もドラえもんのアラビア語名「アブクール」だった。天才・秀才を表すعبقريّ(アブカリー)をアラビア語において愛称を示す語形に当てはめたもので「天才くん、秀才くん」といった意味合いがある。
- 以下に主な登場人物のアラビア語名を記す。
- ドラえもん 旧:عبقور (アブクール) 新:دورايمون(ドラえもん)
- 旧バージョンではアラビア語版主題歌「僕らのともだちアブクール」において、みんなにとっての最良の友達であり悲しんでいる人に喜びを与え、理想的な解決法を見つけてくれる、役に立つ、賢くて、みんなによく知られた存在として描写されていた。
- 旧:عامر (アーミル)*口語発音はアーメル。アラビア語で「長生きな」といった意味を「(寿命が)のびる」→「のび太」にかけたネーミングだった。 新:نوبي(ノビ)
- 旧:غالية (ガーリヤ) 新:شيزو(シズ)
- 旧:مازن (マーズィン)*口語発音はマーゼン 新:سونيو(スネオ)
- 旧:دعبول (ダアブール)*アラビア語で「太っちょ、ずんぐりむっくり」の意味 新:العملاق(アル=イムラーク)*アラビア語で「巨人、giant」の意味
- 旧:أم عامر (ウンム・アーミル)*意味はアーミルのママ 新:والدة نوبي(ワーリダト・ノビ)*意味はノビの母
- 旧:أبو عامر (アブー・アーミル)*意味はアーミルのパパ 新:والد نوبي(ワーリド・ノビ)*意味はノビの父
- 探検ドリランド
- アラビア語名:تانكن دريلاند
- DRAGON QUEST -ダイの大冒険-
- アラビア語名:داي الشجاع
- 「勇者ダイ」の意。 داي (ダイ)と略すことも。第1話の登場シーンで、あくまでも自称ではあるが、自ら「 أنا داي الشجاع 」(おれは勇者ダイ)と名乗っており、冒頭のナレーションを除けば最初にでてくる台詞でもある。主題歌はタイトルを連呼するスキャットが作られ、使用された。
- 原々作となるテレビゲームの『ドラゴンクエスト』シリーズはこれまで正規には輸出されておらず、ローカライズもされていないが、本アニメ作品は輸出され、放映された。
- この作品はもともと週刊少年ジャンプにおいて読切の『デルパ! イルイル!』として発表された。未知のモンスターとして掲載当時未公開であった『ドラゴンクエストIV 導かれし者たち』のそれらが登場するなど、当該ゲームソフトの広告的意味合いがあった。なお「ドラゴンクエスト」の転写は دراغون كويست である。
- 呪文という概念は存在せず、「魔法の筒」のデルパ、イルイルを含めたこれらの魔法は多くの場合、動詞の命令形に置き換えられた。このため、事実上の掛け声となっており、その状況に応じて表現が異なる。また、モンスターの名前など、原々作の基礎知識が必要となる名詞要素はできる限り省かれた翻訳が行われた。
- 登場人物の名前はおおむね日本語のものをそのまま音訳しているが、ゴメちゃんが غون (ゴーン)に変更されるなど、一部に違いは見られる。なお、脇役の名前は削られていることもある。
- とっとこハム太郎
- アラビア語名:همتارو
- ドラゴンボール
- アラビア語名:دراغون بول
- DRAGON BALLをアラビア文字化。物語が『Z』に移行した時点でアラビア語名にも「Z」の文字が付いたが、修行の精神を歌ったオリジナル主題歌はそのまま継続して使用された。また、後に字義訳のكرة التنينも使われた。
- ニルスのふしぎな旅
- アラビア語名:نيلز
- nilz。「ニルス」の転写。 مغامرات نيلز (ニールズの冒険)とも。主題歌は欧米版の曲にアラビア語歌詞をのせて使われた。
- ハーイあっこです
- アラビア語名:مرحباً.. أنا أكو
- 「ハロー、私アッコです」の意。原題を翻訳。مرحباً(Mar'haban)はようこその意味だが、特にアラブ世界のアニメ業者を多数抱えるシリア・レバノン地方では「ハーイ」「ハロー」程度の軽い挨拶に使われる傾向が強い。
- 坂本あつこ
- 声:مجد ظاظا ()
- 爆走兄弟レッツ&ゴー!!
- アラビア語名:سابق ولاحق
- 「サービクとラーヒク」の意。サービクが烈、ラーヒクが豪。オープニングは原作の日本語版の歌にアラビア語の歌詞を載せて歌われたもの。
- 爆転シュート ベイブレード
- アラビア語名:بي بليد
- 爆転シュート ベイブレード2002
- アラビア語名:بي بليد 2
- Be Blaid(正確な英語のつづりは『Bey Blade』)。「ベイブレード」の転写。放送年月が違うため、2002シリーズは2とされている。第1期では日本語版と同じテーマソングが採用されていたが、第2期ではオリジナルのラップが採用されている。
- はいからさんが通る
- アラビア語名:بينو
- パラソルヘンべえ
- アラビア語名:ايمان هايل
- ふしぎの海のナディア
- アラビア語名:الماسة الزرقاء
- 「青いダイヤモンド」の意。
- ナディア・ラ・アルウォール
- رولا ()
- 声:بثينة معماري ()
- ジャン・ロック・ラルティーグ
- علاء ()
- 声:أنجي اليوسف ()
- マリー・エン・カールスバーグ
- راما ()
- 声:بثينة معماري ()
- グランディス・グランバァ
- لميس ()
- 声:فاطمة سعد ()
- サンソン
- سريع ()
- 声:مروان فرحات ()
- ハンソン
- وديع ()
- 声:يحيى الكفري ()
- ネモ船長
- القبطان عامر ()
- 声:مأمون الرفاعي ()
- メディナ・ラ・ルゲンシウス・エレクトラ
- الآنسة لمى ()
- 声:أنجي اليوسف ()
- ガーゴイル
-
- مهيب ()
- 声:مروان فرحات ()
- ネオ皇帝
-
- الحاكم ()
- エアトン・グレナバン
-
- توفيق ()
- 声:مأمون الرفاعي ()
- へーい!ブンブー
- アラビア語名:بومبو
- 「ブンブー」の翻字。
- 冒険航空会社モンタナ
- アラビア語名:مونتانا
- →モンタナ・ジョーンズ
- 星の王子さま プチ★プランス
- アラビア語名:الرحالة الصغير
- 「小さな大旅行者」の意。原作『星の王子さま』(フランス語原題 Le Petit Prince)のアラビア語名。
- ポケットモンスター
- アラビア語名:بوكيمون
- 「ポケモン」。海外における一般的な転写を踏襲。アラビア文字にはpに相当する音が無いため、綴りの上ではbukimunになるが「ポケモン」と読む。
- ほとんどの設定が英語版に倣ったもので、登場人物やポケモンの名前もすべて英語名となっている。オープニングテーマは英語版の第1シーズンのオープニングテーマをアラビア語に訳したものを最後まで使用していた。タイトルロゴはアラビア語で書かれたが、フォントは英語版のロゴに倣ったものを採用している。
- 炎の闘球児 ドッジ弾平
- アラビア語名:الرمية الملتهبة
- 「燃える投球、炎の投球」の意。日本語原題においても本来はラグビーを差す「闘球」という語を用いており、「闘球児」自体が造語である。
- 本編のコラージュである画面と、歌詞や曲のリズムが同期したオリジナル主題歌のオープニングが特徴的。
- 牧場の少女カトリ
- アラビア語名:فتاة المراعي
- 「牧場の少女」の意。
- マジンガーZ
- アラビア語名:مازنجر ز
- 「mazinjar "zāi"」、日本語の原題を翻字したもので、これは翻訳版放映時のタイトルロゴ、および主題歌による。 ز はzの音価を持つアラビア文字。なお、مازنجر زد とも表記される。
- 魔法のプリンセス ミンキーモモシリーズ
- アラビア語名:مغامرات حنين
- 「ハニーンの冒険」の意。独自に名付けされ、これに倣って多くのキャラクターはアラビア語名に直された。
- 本作には俗に空モモと呼ばれる第一作目と海モモと呼ばれる第二作目があるが、どちらともアレンジの異なる同じオリジナル主題歌を用いている。
- ママは小学4年生
- アラビア語名:أنا وأختي
- 「私と私の姉妹」の意。アラビア語名の示すとおり、アラブでは『赤ちゃんと僕』の続編的位置付けとして公開された。日本においては、両作品の間には原作者、掲載誌、出版者、制作会社、放映局その他には何の関係も存在しない。
- ムカムカパラダイス
- アラビア語名:موكا موكا
- 「ムカムカ」、転写。
- 無人惑星サヴァイヴ
- アラビア語名:من أجل البقاء
- ルナ
- لينا (リナ)
- 声:رانيا حمندي ()
- チャコ
- شيكو (チコ)
- 声:رانيا مروة ()
- メノリ・ヴィスコンティ
- منال (マナル)
- 声:رنا الرفاعي (ラナ・アッ=リファーイー)
- シャアラ
- شادية (シャディア)
- 声:ندى عيتاني ()
- ハワード
- هاني (ハーニー)
- 声:عبدو حكيم (アブド・ハキーム)
- シンゴ
- شادي (シャーディ)
- 声:شربل أيوب ()
- カオル
- كمال (カメル)
- 声:حسان حمدان ()
- ベル
- بلال (ビラール)
- アダム
- آدم (アダム)
- 声:اليسار حاموش ()
- 名犬ジョリィ
- アラビア語名:بيل وسيباستيان
- 「ビルとセバスチャン」。ジョリィの名は諸外国版と同様、原題の「Belle et Sébastien」(フランス語)に倣い、ビルに直された。主題歌は日本放送時の曲に、嘶きの個所を残した上でオリジナルの歌詞が付けられた。
- 名探偵コナン
- アラビア語名:محقق كونان
- 「探偵コナン」の意。
- 名探偵ホームズ
- アラビア語名:شرلوك هوامز
- Sherlock Holmesのアラビア文字化だが、発音寄りの転写による。
- 燃えろ!トップストライカー
- アラビア語名:الكابتن رابح
- 「キャプテン・ラービフ」、主人公である吉川光のアラビア名。
- モンスターファーム
- アラビア語名:أدغال الديجيتال
- 佐倉ゲンキ
- جواد ()
- 声:فدوى سليمان (ファドワ・スライマーン)
- ホリィ
- هالة (ハーラー)
- 声:سمر كوكش ()
- モンタナ・ジョーンズ
- アラビア語名:مونتانا
- Montanaの翻字。
- UFOロボ グレンダイザー
- アラビア語名:غريندايزر
- 「グレンダイザー」をアラビア文字化。
- デューク・フリード / 宇門大介
- دايسكي / دوق فليد ()
- 声:جهاد الأطرش ()
- 牧葉ひかる
- هيكارو ()
- 声:نوال حجازي ()
- 妖怪ウォッチ
- アラビア語名:يوكاي واتش
- 天野景太
- زين (ゼイン)
- 声:صفاء رقماني ()
- らんま1/2
- アラビア語名:ينبوع الأحلام
- نور (ヌール)
- 声:كامل نجمة ()
- 女らんま
- نور الفتاة ()
- 声:لينا ضوا ()
- رمزي (ラムジー)
- 声:هشام كفارنة ()
- ريم ()
- 声:آمال سعد الدين (アンマール・サアド・アル=ディーン)
- 声:عتاب نعيم ()
- 声:أسيمة يوسف ()
- جهاد (ジハード)
- 声:يحيى الكفري ()
- رنا (ラナ)
- 声:لمى الشمندي ()
- مازن (マーゼン)
- 声:أنجي اليوسف ()
- 声:زينة ظروف ()
- عصام (エサーム)
- 声:إياس أبو غزالة ()
- نسرين (ニスリーン)
- 声:حنان شقير ()
- 猿隠佐助
- رعد (ラード)
- 声:رأفت بازو ()
- زين (ゼイン)
- 声:تغريد جرجور ()
- 声:أميرة حذيفي ()
- شيدو (シード)
- 声:سمر كوكش ()
- صقر (サガル)
- 声:رأفت بازو ()
- هيداو ()
- 声:أنجي اليوسف ()
- 声:زينة ظروف ()
- بهاء (バハー)
- 声:رغدة الخطيب (ラグダ・アル=ハティーブ)
- 声:زينة ظروف ()
- نجا ()
- 声:رأفت بازو ()
- دكتور وليد (ワリード博士)
- 声:رأفت بازو ()
- 三千院帝
- وسيم (ワシーム)
- 声:منصور السلطي ()
- 声:نضال حمادي ()
- 猫魔鈴(マオモーリン)
- القط الشبح ()
- 声:مروان فرحات ()
- 呪泉郷ガイド
- الدليل السياحي ()
- 声:رأفت بازو ()
- リボンの騎士
- アラビア語名:الأميرة ياقوت
- 「サファイヤ王女」の意味。
- レディジョージィ
- アラビア語名:جيوجي
- 「ジョージィ」の翻字。原作名。
- レ・ミゼラブル 少女コゼット
- アラビア語名:ليه ميزيرابل: شوجو كوزيت
- 原題をアラビア文字化。
- 私のあしながおじさん
- アラビア語名:صاحب الظل الطويل
- 「長い影の主」の意味。主人公が見たあしながおじさんを指す。
正規にアラビア語化された日本の劇場版アニメ[編集]
正式に契約を締結するなどして、電波放送、インターネット放送、DVD販売、および劇場公開その他の方法を以ってアラビア語翻訳されたもののうち、日本初出時において劇場版アニメとして公開されたもの。題名は正式にアラビア語訳されたものを使用している。
- 風の谷のナウシカ
- アラビア語名:ناوسيكا أميرة وادي الرياح
- 「風の谷の姫ナウシカ」の意。日本語原題を翻訳。
- 紅の豚
- アラビア語名:بوركو روسو
- 「ポルコ・ロッソ」だがアラブ人に読ませると「ブルコ・ルーソ」に近くなる。欧題の「Porco Rosso」(イタリア語)をアラビア文字化。
- 千と千尋の神隠し
- アラビア語名:رحلة تشيهيرو
- 「チヒロの旅」の意味。
- 天空の城ラピュタ
- アラビア語名:قلعة في السماء
- 「天空の砦」の意。日本語原題の「天空の城」、およびディズニー翻訳版英題「Castle in the Sky」を翻訳。
- となりのトトロ
- アラビア語名:جاري توتورو
- 「私の隣人トトロ」。日本語原題を翻訳。
- 魔女の宅急便
- アラビア語名:كيكي لخدمة التوصيل
- 「配達サービスのキキ」。英題「Kiki's Delivery Service」を翻訳。
- もののけ姫
- アラビア語名:الأميرة مونونوكي
- 「モノノケ姫」。日本語原題を翻字、翻訳。
その他のアラビア語化された日本のアニメ[編集]
上記の手段以外によってアラビア語翻訳されたもの。放送や販売、頒布が行われたことの有無は問わない。また、不正な手段であることに限定しない。全般として、必ずしも正式なアラビア語名とは言えず、俗称もしくはこれに準ずるものである。
- おにいさまへ…
- アラビア語名:أخي العزيز
- 「親愛なる兄よ」の意。
- 新世紀エヴァンゲリオン
- アラビア語名:العصر الجديد إيفانجيليون
- 「新時代エヴァンゲリオン」。 إيفانجيليون は「エヴァンゲリオン」の転写。アラビア語に無い音を表現するため、vをfで、gをjで表記してある。
- ハヤテのごとく!
- アラビア語名:الخادم المصارع هاياتي
- 「闘う使用人ハヤテ」の意。副題および英題のHayate the Combat Butlerにならったもの。
- ひぐらしのなく頃に
- アラビア語名:عندما تبكي حشرة الليل
- 「夜の虫が泣くときに」の意。アラビア語では「鳴く」という動詞は、その動物によって異なり、ヒグラシのいないアラブ地域においては該当する単語が存在せず、「泣く」を意味する動詞 بكى が用いられた。
- やわらか戦車
- アラビア語名:دبابة لينة
- 「やわらかい戦車」、日本語原題を翻訳。
日本での視聴方法[編集]
正規の動画は現地からのDVD購入やYouTubeといったネットの動画等で視聴可能である。
日本アニメのアラビア語版放送で有名なSpacetoonは公式サイトの ライブストリーミング放送ページ にてアクセスできる。