山吹色

出典: 謎の百科事典もどき『エンペディア(Enpedia)』
ナビゲーションに移動 検索に移動
山吹色のミヤコ様

山吹色(やまぶきいろ、やまぶ黄色)とは、こんな色)。ちょっとみがかった黄色オレンジ黄色の中間色。黄橙色。黄金色に見える黄色鬱金色。日本語の色名では、古くは平安文学で黄色を代表する色名とされ、シンプルに明るい黄色とも呼ばれた(注)。暖色の一つ。大判小判などの金色の表現にもよく使われた(山吹色のお菓子…小判の隠語)。英語ではgolden yellowという。gold色相ではややみを帯びた黄色に当たるので、golden yellowも赤みの方に片寄った黄色に限定される。

山吹色は、JISの系統色名で表すと「鮮やかな赤みの黄」。JISの系統色名の定義による「赤みの黄」とは、「少し赤みがかった黄色」と定義され、マンセル値は7YR~2Y未満となっている。山吹色のマンセル値は10YR=0Y。「鮮やかな赤みの黄」の略記号は、「vv-rY」。クーピーや色鉛筆、絵の具、マジック(マーカー)、クレヨンおよびパスの色名。

見た目は派手さがより豊かな色で凄く目立ちやすく、インパクトがあり、目に飛び込みやすい華やかな色で、色落ちが起きない。色としてスパイスのような刺激的な雰囲気を与えるのが特徴。ちょっと赤みがかった黄色は暖かい黄色をしている。他の色と組み合わせても派手さが落ちないため、配色にアクセントがある。この色は、色相では厳密には黄色を超えている。RGBの比率で表すと4:3:0。


ふりがなで「やまぶきいろ」と書くと、誤って「やまぶ黄色」と理解されることがあり、混乱してしまう。「やまぶ黄色」という、「やまぶ」という謎の修飾語に掛かる黄色という解釈が対応する根拠は、山吹色は黄色系統の仲間であり、偶然黄色がその中に含んでいると見せかけている訳だから、なおかつふりがなで「やまぶきいろ」と表記すると、どっちか迷ってしまい、その中から黄色が派生したというふうに見せかけているからであるが、これは単なるこじつけに過ぎないかもしれない。

色の構成は、色を分解すると、Webcolorの黄色=レモン色っぽい黄色(カラーコード:#FFFF00))と)の2色になる。黄色に赤の要素が少し入っているので、その分パワー、エネルギー、重さ、派手さの質が強まる。

背景色・文字色の使用[編集]

span styleで背景色の変更
  • <span style="background-color:#FFBF00;”>背景色は山吹色</span>背景色は山吹色と表示される
文字色の変更
  • <span style="color:#FFBF00">'''文字色は山吹色'''</span>文字色は山吹色と表示される
背景色と文字色の組み合わせの変更
  • <span style="color:#FFBF00;background-color:#000000;">'''背景色は黒×文字色は山吹色'''</span>背景色は黒×文字色は山吹色と表示される

問題点(テスト投稿)[編集]

山吹色の英語訳についてお聞きしたいです。 山吹色の英語訳は、golden yellowが正しく、bright yellowでは間違えです。なぜなら、画像検索でbright yellowを調べて見たら、一般に、黄色に全く赤みがかっていない色=レモン色っぽい黄色が数多く出て来ました。bright yellowの定義は、bright=明るい(光の明るさを加えた鮮やかな色=ブライトトーン、明るさに関する修飾語)、輝かしい、という意味で、単にyellowだけだといろんな黄色があって紛らわしく、bright yellow=明るい黄色、輝かしい黄色=定義的には黄色に全く赤みがかっていないので、つまり、一般にレモン色っぽい黄色になり、これだと山吹色に近くない色になってしまい、山吹色が失われ、認識を欠くものとなり、色として正しく当てはまりませんでした。こういう大混乱、意味不明が生じるわけです。山吹色とは、「ちょっと赤みがかった黄色。オレンジっぽい黄色。黄金色のような黄色」のことです。

濃い黄色と書くと、濃い=明るさに関する修飾語が多く、黄色から明るさをわずかに低くした色かと思われ、おかしいと思います。

golden yellowは、goldは、色相ではやや赤みがかった黄色に当たるので、golden yellowも赤みの方に片寄った黄色に限定されるからです。画像検索でgolden yellowを調べて見たら、やや赤みがかった黄色=オレンジ色と黄色の中間色=山吹色と同じ色になっていました。ちなみにJIS慣用色名のゴールデンイエローは、色相では山吹色よりオレンジ色に近い印象です。ですので山吹色の英語訳は、golden yellowが正しいです。bright yellowではありません。

でも、全ての翻訳サイト[翻訳アプリ]では、山吹色の英語訳が、ほとんどbright yellowになってて、golden yellowがあまりヒットしません。同じように、全ての和英辞典でも、山吹色の英語訳は、bright yellowが中心に使われているのが圧倒的に多く、golden yellowが少ししかヒットしないので、明らかに変です。

書籍の和英辞典では、山吹色の英語訳は、以下の通りです。 「ライトハウス和英辞典」「スーパーアンカー和英辞典」「ルミナス和英辞典」では、「bright yellow,gold」。 「デイリーコンサイス和英辞典」「フェイバリット和英辞典」「アドバンストフェイバリット和英辞典」「パーソナル和英辞典」「ウィズダム和英辞典」「サンライズクエスト和英辞典」「エクシード和英辞典」では、「bright yellow」のみ。 「プログレッシブ和英中辞典」「ジーニアス和英辞典 第3版」「ラーナーズプログレッシブ和英辞典」「新クラウン和英辞典」「新和英大辞典」「新和英中辞典」「旺文社和英中辞典」「ニュープロシード和英辞典」「オーレックス和英辞典」では、bright[golden]yellow。「bright[golden]yellow」とは、「bright yellowとgolden yellow」の2種類の略です。

ここで初めて出てきたのは「gold」で、goldだけだと、山吹色に金属光沢を合わせた色で、yellowが付いていないので、反射によって色の鮮やかさが欠ける場合があり、マンセル表色系では表現できず、山吹色やゴールデンイエローと比較すると少しでもくすんだ色(黄土色に近い色)になってしまいます。

インターネットの内蔵和英辞典では、山吹色の英語訳は、以下の通りです。 「Weblio辞書」では、「golden yellow,bright yellow」。ネーミング辞典では「bright yellow,golden yellow,marigold」。「eigonary(直す前)」「実用・現代用語和英辞典(直す前)」では「bright yellow」のみ。「英辞郎 on the WEB」では、「bright yellow」と「gold」。「WEBSARU和英辞書」「bab.la辞書」「Linguee辞書」では「bright golden yellow」。

ここでもう1つ出てきたのは「bright golden yellow」で、意味は、「bright[golden]yellow」とは異なり、単にgolden yellowにbrightを付けたという意味で、golden yellowと同様、これも山吹色に当てはまりますが、長すぎて分かりにくく、ヒットがあまり無い気がします。golden yellowだと分かりやすくなり、書籍の和英辞典や画像検索、色名一覧やJIS慣用色名、一部の英和辞典などにもよくヒットします。英和辞典では、例として、リーダーズ英和辞典にgolden yellowの見出しがあり、その日本語訳は「明るい黄色,鮮黄色;黄橙色,やまぶき色」と書かれております。

翻訳サイト[翻訳アプリ]では、山吹色の英語訳は、以下の通りです。 「Weblio[Infoseekマルチ]翻訳」「Linguee翻訳(DeepL翻訳)」では、bright golden yellow。 「Google翻訳」では、yamabuki color,bright yellow。 「Bing翻訳」「Excite翻訳」「フレッシュアイ翻訳」「Naver Papago翻訳(直す前)」「みらい翻訳」ではbright yellow(ただし、「Naver Papago翻訳」や「みらい翻訳」では文章にするとgolden yellowになる場合もある。つまり、「bright[golden]yellow」と同じ)。 Baidu翻訳(百度翻訳)では、golden yellow,bright yellow,bright golden yellow、yellowの4種類に切替可。

また、色鉛筆・クーピー・絵の具では、山吹色の英語訳は「chrome yellow」で、これだと山吹色よりはちょっとでも赤みが抜けていて、黄色にかなり近いです。chrome yellowの日本語訳は「黄鉛」。またchrome yellowは本物だと耐候性が悪く、変色しやすいので、山吹色の英語に当てはまらないような気がします。

色見本をまとめてみますと、こうなります。

  • 山吹色
  • BRIGHT YELLOW
  • 黄色に全く赤みがかっていない色=レモン色っぽい黄色
  • ウェブカラーのYELLOW=#FFFF00
  • GOLDEN YELLOW(画像検索の場合)
  • GOLDEN YELLOW(JIS慣用色名)
  • BRIGHT GOLDEN YELLOW
  • CHROME YELLOW
  • YELLOW、基本の黄色
  • 黄橙色

結局、統一されていないのが問題なので、golden yellowは山吹色の英訳に通じにくいため、なんとなく混乱してしまいます。できれば、どうか直ちに全ての和英辞典や全ての翻訳サイト[翻訳アプリ]、色鉛筆、クーピー、絵の具などで、山吹色の英訳を、golden yellowに訂正し(他の言語も同様)、bright yellowを廃止していただけませんか? もしできないようであれば、誤解を無くすには、この色の名前は山吹色とは言い切れません。「ゴールデンイエロー」か「黄橙(色)」という別の呼び方でなければならない時期です。つまり、この色は正確には山吹色ではなく「ゴールデンイエロー(旧・山吹色)」でなければならないため、色名の呼び方が一つ減ってしまい、もう大変なことになります。直ちにbright yellowを廃止して、golden yellowに直してください!

外部リンク[編集]