それはエーデルワイスだった
それはエーデルワイスだった(ドイツ語:Es war ein Edelweiß,エス・ヴァー・アイン・エーデルヴァイス)は、1941年に作成されたドイツ国防軍の軍歌である。作詞・作曲はヘルムス・ニール(Ferdinand Friedrich Hermann Nielebock、1888年4月17日 - 1954年7月16日)。ナチス時代につくられた歌だが、特にナチス、ナチズムを賞賛する内容が全くないので現在のドイツでは歌っても問題はないらしい。ドイツ語の歌詞は日本ではパブリックドメイン(死後50年)。ドイツでは2024年12月31日(死後70年)にパブリックドメインになるが、ここは日本のサイトだからセーフなのか?
歌詞[編集]
<1番>
Ganz einsam und verlassen
an steiler Felsenwand,
stolz unter blauem Himmel
ein kleines Blümelein stand
Ich konnt' nicht widerstehen,
ich brach das Blümelein,
und schenkte es dem schönsten,
herzliebsten Mägdelein
Es war ein Edelweiß,
ein kleines Edelweiß,
Holla-hidi hollala,
Hollahi diho.
<2番>
Sie trägt es mir zu Ehren
an ihrem Sonntagskleid.
Sie weiß, dass dieses Blümelein
ein Männerherz erfreut.
Sie trägt es mir zuliebe,
und ich bin stolz darauf,
denn diese kleine Blümelein
schloss einst zwei Herzen auf.
Es war ein Edelweiß,
ein kleines Edelweiß,
Holla-hidi hollala,
Hollahi diho.
<3番>
So einsam und verlassen,
wie dieses Blümelein stand,
so standen wir im Leben,
bis Herz zu Herz sich fand.
Ein Leben voller Liebe
und Glück und Sonnenschein
hat uns gebracht das kleine,
einsame Blümelein.
Es war ein Edelweiß,
ein kleines Edelweiß,
Holla-hidi hollala,
Hollahi diho.
訳文[編集]
以下は正式な訳文ではない。
<1番>
孤独で見捨てられた
険しい岩肌に、
青空の下で誇らしげに
小さな花が咲いていた
私は我慢が出来ず、
私はその花を折って、
最も美しい人に与えた。
それはエーデルワイスだった、
小さなエーデルワイス、
ホラ ヒディ ホララ、
ホラ ヒディホ。
<2番>
彼女は私の名誉のために
日曜日のドレスで。
彼女の小さな花が
男の心を喜ばせる。
彼女は私の名誉のためにその花を身につける、
私はそれを誇りに思っている、
なぜならこの小さな花は
かつて、2つの心を開いたからだ。
それはエーデルワイスだった、
小さなエーデルワイス、
ホラ ヒディ ホララ、
ホラ ヒディホ。
<3番>
とても孤独で見捨てられ、
どのようにこの花が咲いていたように、
私たちは人生を立ち尽くす、
ひとつの心が他の心を見つけるまで。
愛に満ちた人生
そして幸福と太陽の光が
この孤独な小さな花を咲かせた。
それはエーデルワイスだった、
小さなエーデルワイス、
ホラ ヒディ ホララ、
ホラ ヒディホ。
関連項目[編集]
警告: 既定のソートキー「それはえーでるわいすたつた」が、その前に書かれている既定のソートキー「Es war ein」を上書きしています。