Die Fahne hoch
Die Fahne hoch(旗を掲げよ!、別名:ホルスト・ヴェッセルの歌)とは1929年に作られた歌である。
概要[編集]
1929年に突撃隊員であるホルスト・ヴェッセルが、ゲッペルスが創刊した新聞を元に作詞し、メロディーは1865年にペーター・コルネリウスが作曲したものが元となっている。
歴史[編集]
1930年に作詞者であるヴェッセルがドイツ共産党の党員によって殺害されると、ゲッペルスはヴェッセルをナチス運動の殉教者と仕立て、ヴェッセルの葬儀を行う際突撃隊員や参加者はこの歌を歌ったことにより、この歌がナチ党で1番有名になり党歌となった。
1933年にヒトラーが首相に就任すると、今まで歌われたドイツの歌の1番に加えて二重国歌とした。
1945年、第二次世界大戦でドイツ敗戦後、この歌はナチ党のシンボル的存在となり公の場で歌うことが禁止された。このことは東西統一後のドイツでも有効である。もちろんどの国でも公の場で歌わない方がいい。
歌詞[編集]
1番
Die Fahne hoch!
Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert
Mit ruhig festem Schritt
|: Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier'n im Geist
In unser'n Reihen mit :|
2番
Die Straße frei
Den braunen Bataillonen
Die Straße frei
Dem Sturmabteilungsmann!
|: Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen
Der Tag für Freiheit
Und für Brot bricht an :|
3番
Zum letzten Mal
Wird Sturmalarm geblasen!
Zum Kampfe steh’n
Wir alle schon bereit!
|: Schon flattern Hitlerfahnen über allen Straßen
Die Knechtschaft dauert
Nur noch kurze Zeit! :|
(最後に1番を繰り返す)
訳文[編集]
正式な訳文ではない。
1番
旗を高く掲げよ!
隊列は固く結ばれた!
SAは確かな歩調で行進する!
赤色戦線と反動で殺された戦友たち、
その心は我らと共に行進する
2番
褐色部隊のために道を開けよ
突撃隊のために道を開けよ!
何百万人もの人が期待に満ちた鉤十字を見上げる
自由とパンのために日が明ける
3番
ついに突撃信号が吹き鳴らされる!
我らは戦いの準備を整えている!
すでにヒトラーの旗が全ての道の上ではためいている
奴隷状態が続くも、あと少しだ!