トーク:瑠璃色
瑠璃色の英語表記について[編集]
瑠璃色の英語表記についてお聞きしたいです。
瑠璃色の英語表記は、ultramarine、sapphire、lapis lazuli (color)が正しい回答で、azureやsky blueだと大間違いです。なぜなら、sky blueの定義は、日本語訳は「空色」で、sky blueは、「一般に、明るい青色~薄い青色まであり、水色に近い色」のことで、azureの定義は、一般に空色の形式ばった表現のことです。画像検索でsky blueを調べてみたら、一般に、水色に近い色という薄い青色が数多く出てきて、瑠璃色とはだいぶ違う色になってしまいます。画像検索でazure(color)を調べてみたら、一般に、sky blueと同じように、空色(明るい青色~薄い青色まである)、つまり、水色に近い色が数多く出てきたからです。azureも、瑠璃色とはだいぶ違う色も含みます。つまり、azureやsky blueだと、一般に、瑠璃色に近くありませんでした。
また、「bright blue」だと、定義的には瑠璃色より紫みが抜けた青で、明るい青のことで、真っ青な色より光の明るさ(輝度)を少し上げた色で、真っ青より少し水色っぽくした色かと思い、bright blueも、一応瑠璃色の英語表記に当てはまらないような気がします。
瑠璃色の定義は、少し紫がかった濃い青色で、群青色のことです。瑠璃は英語ではlaipis lazuli。 ultramarineは、群青色の英語表記で、少し紫がかった濃い青色、sapphireの定義は、サファイアの色は、少し紫がかった濃い青色、つまり群青色です。
ここで、色見本をまとめてみると、以下のようになります。
- ●瑠璃色
- ●ultramarine、群青色
- ●sapphire
- ●lapis lazuli (color)
- ●sky blue
- ●azure
- ●bright blue
ですので瑠璃色の英語表記は、ultramarine、sapphire、lapis lazuli (color)が正解です。azureやsky blueだと大間違いです。
結局、統一されていないのが問題なので、少し紫がかった濃い青色は、正確には、瑠璃色とは言い切れません。群青色という呼び方で使用すれば、少し紫がかった濃い青色に限定され、曖昧さなく回避できます。この内容、いかがでしょうか?--以上の署名のないコメントは、2402:6B00:5F36:E400:1CC7:703A:8D87:4F12 (トーク) さんが投稿したものです。
条件付賛成sky bule に関しては、私の知る限り空色なので瑠璃色ではないと思われます。ただし、Azureを画像検索したところ確かに空色に近い色も出ましたが、瑠璃色に近い色も出ました。まあとにかくsky blueではないと思います。--Shapez (トーク) 2023-06-12T15:05:22 (JST)
コメント マイナビ子育て「瑠璃色(るりいろ)とは?~日本の伝統色 Japanese Traditional Colors~」(2023年04月17日18時28分更新)によると、瑠璃色の英語表記は「bright blue」となっています。--天照皇女 (トーク・WP会話) 2023-11-08T03:31:08 (JST)