トーク:山吹色
山吹色の英語訳についてお聞きしたいです。 山吹色の英語訳は、golden yellowが正しく、bright yellowでは間違えです。なぜなら、画像検索でbright yellowを調べて見たら、一般に、黄色に全く赤みがかっていない色=レモン色っぽい黄色が数多く出て来ました。bright yellowの定義は、bright=輝かしい、高輝度、光の明るさを加えた鮮やかな色、あるいは元の色から明るさをわずかに薄くしたような色(ブライトトーン?)という意味で、yellow=単にyellowだけだといろんな黄色があって紛らわしいと思うので、bright yellowは、定義的には黄色に全く赤みがかっていないので、つまり、一般にレモン色っぽい黄色になり、これだと山吹色に近くない色(?)になってしまい、山吹色が失われ、認識を欠くものとなり、色として正しく当てはまりませんでした。bright yellowは、見た目はウェブカラーのyellow)(カラーコード:#FFFF00)(RGB:255、255、0)が一番近い感じです。こういう大混乱、意味不明が生じるわけです。山吹色とは、「ちょっと赤みがかった黄色。オレンジっぽい黄色。黄金色のような黄色」のことです。
濃い黄色と書くと、濃い=明るさに関する修飾語が多く、黄色から明るさをわずかに低くした色かと思われ、おかしいと思います。
golden yellowは、goldは、色相ではやや赤みがかった黄色に当たるので、golden yellowも赤みの方に片寄った黄色に限定されるからです。画像検索でgolden yellowを調べて見たら、やや赤みがかった黄色=山吹色と同じ色になっていました。ちなみにJIS慣用色名のゴールデンイエローは、色相では山吹色よりオレンジ色に近い印象です。ですので山吹色の英語訳は、golden yellowが正しいです。bright yellowではありません。
でも、全ての翻訳サイト[翻訳アプリ]では、山吹色の英語訳が、ほとんどbright yellowになってて、golden yellowがあまりヒットしません。同じように、全ての和英辞典でも、山吹色の英語訳は、bright yellowが中心に使われているのが圧倒的に多く、golden yellowが少ししかヒットしないので、明らかに変です。
書籍の和英辞典では、山吹色の英語訳は、以下の通りです。 「ライトハウス和英辞典」「スーパーアンカー和英辞典」「ルミナス和英辞典」では、「bright yellow,gold」。 「デイリーコンサイス和英辞典」「フェイバリット和英辞典」「アドバンストフェイバリット和英辞典」「パーソナル和英辞典」「ウィズダム和英辞典」「サンライズクエスト和英辞典」「エクシード和英辞典」では、「bright yellow」のみ。 「プログレッシブ和英中辞典」「ジーニアス和英辞典 第3版」「ラーナーズプログレッシブ和英辞典」「新クラウン和英辞典」「新和英大辞典」「新和英中辞典」「旺文社和英中辞典」「ニュープロシード和英辞典」では、bright[golden]yellow。 「オーレックス和英辞典」では、「golden yellow」のみ。 「bright[golden]yellow」とは、「bright yellowとgolden yellow」の2種類の略です。
ここで初めて出てきたのは「gold」で、goldだけだと、山吹色に金属光沢を合わせた色で、yellow が付いていないので、反射によって色の鮮やかさが異なり、マンセル表色系では表現できず、山吹色やゴールデンイエローと比較すると少しでもくすんだ色(黄土色に近い色)になってしまいます。
インターネットの内蔵和英辞典では、山吹色の英語訳は、以下の通りです。 「Weblio辞書」では、「golden yellow,bright yellow」。ネーミング辞典では「bright yellow,golden yellow,marigold」。「eigonary(なおす前)」「実用・現代用語和英辞典(なおす前)」では「bright yellow」のみ。「英辞郎 on the WEB」では、「bright yellow」と「gold」。「WEBSARU和英辞書」「bab.la辞書」「Linguee辞書」では「bright golden yellow」。
ここでもう1つ出てきたのは「bright golden yellow」で、意味は、「bright[golden]yellow」とは異なり、単にgolden yellowにbrightを付けたという意味で、golden yellowと同様、これも山吹色に当てはまりますが、長すぎて分かりにくく、ヒットがあまり無い気がします。golden yellowだと分かりやすくなり、書籍の和英辞典や画像検索、色名一覧やJIS慣用色名、一部の英和辞典などにもよくヒットします。英和辞典では、例として、リーダーズ英和辞典にgolden yellowの見出しがあり、その日本語訳は「明るい黄色,鮮黄色;黄橙色,やまぶき色」と書かれております。
翻訳サイト[翻訳アプリ]では、山吹色の英語訳は、以下の通りです。 「Weblio翻訳」「Infoseekマルチ翻訳」では、bright golden yellow。 「Google翻訳」では、yamabuki color,bright yellow。 「Bing翻訳」「Excite翻訳」「フレッシュアイ翻訳」「Naver Papago翻訳」「みらい翻訳」ではbright yellow(ただし、「Naver Papago翻訳」や「みらい翻訳」では文章にするとgolden yellowになる場合もある。つまり、「bright[golden]yellow」と同じ)。 Baidu翻訳(百度翻訳)では、golden yellow,bright yellow,bright golden yellow、yellowの4種類に切替可。
また、色鉛筆・クーピー・絵の具では、山吹色の英語訳は「chrome yellow」で、これだと山吹色よりはちょっとでも赤みが抜けていて、黄色にかなり近いです。chrome yellowの日本語訳は「黄鉛」。またchrome yellowは本物だと耐候性が悪く、変色しやすいので、山吹色の英語に当てはまらないような気がします。
色見本をまとめてみますと、こうなります。
- 山吹色…●
- bright yellow…●
- ウェブカラーのyellow…●
- golden yellow(画像検索の場合)…●
- golden yellow(JIS慣用色名)…●
- bright golden yellow…●
- chrome yellow…●
- yellow…●
- 黄橙色…●
結局、統一されていないのが問題なので、golden yellowは山吹色の英訳に通じにくいため、なんとなく混乱してしまいます。できれば、どうか直ちに全ての和英辞典や全ての翻訳サイト[翻訳アプリ]、色鉛筆、クーピー、絵の具などで、山吹色の英訳を、golden yellowに訂正し(他の言語も同様)、bright yellowを廃止していただけませんか?(もしいくら頼んでも「たぶん無理です」と言われたら、誤解を無くすには、この色は山吹色とはいわずにゴールデンイエローという別の呼び方でなければならないほうが無難かもしれない時期です。つまり、この色は正確には山吹色ではなく「ゴールデンイエロー(旧・山吹色)」でなければならないため、色名の呼び方が一つ減ってしまうのです。なぜなら、英訳にしてしまうと、ほとんどbright yellowで、全く赤みを持たない黄色=レモン色っぽく見える黄色が出てきて、山吹色が失われてしまい、もう大変なことになります。直ちにbright yellowを廃止して、golden yellowに直してください!)
「山吹色の英語表記は、golden yellowが正しく、bright yellowでは間違えです」の理由を、ウィキペディアン(ウィキペディアの利用者・管理者)にも連絡してください。もしこの内容に同意できないようであれば、次の段階へ進まざるを得ません。ウィキペディアを見たときにウィキペディアの内容に、安全性を欠くものとなってしまいます。わかってください。
ここはwikipediaではなくenpediaです。あと署名もしてください。英語訳については知りません。--Shapez (トーク) 2023-06-12T15:11:30 (JST)